কবিতাঃ প্ৰথম লোকচান/ ৱন গ্যেটে
প্ৰথম লোকচান (First – loss ) মূল – ৱন গ্যেটে অনুবাদ – দাৰ্মী উস ! বাৰু কৰিব নে প্ৰত্যাৰ্পণ কোনোবাই কেতিয়াবা সেই দিনবোৰ প্ৰথম প্ৰেমৰ সেই উজ্জ্বল দিনবোৰ কোনেনো কৰিব স্বীকাৰ প্ৰথম পলবোৰ যি সময়ত স্নেহাৰ্দ্ৰভাবে লালিত হৈছিল ! নীৰৱতাৰে পৰিপুষ্ট কৰোঁ মোৰ জখম , আৰু মোৰ চিৰ হাহাকাৰৰ সৈতে বিষাদবোৰ মোৰ আনন্দত এতিয়া ধ্বংস হৈ […]
কবিতাঃ শৰৎ / চাৰ্লছ বডলেয়াৰ
শৰৎ মূল কবিঃ চাৰ্লছ বডলেয়াৰ অনুবাদঃ অপৰাজিতা গগৈ শীঘ্ৰে আমি বুৰ যাম শীতৰ বিষণ্ণতাত বিদায় ল‘ব গ্ৰীষ্মৰ উজ্বল আবেলিবোৰ সকলো খন্তেকীয়া ! শুনিছোঁ প্ৰচণ্ড শব্দ কৰি বাগৰি পৰিছে শুকান কাঠৰ টুকুৰা ঘাঁহনিৰ কাষত মোৰ মাজলৈ বেদনা হৈ আহে শীত আনে ঘৃণা সন্মান কঠোৰ শ্ৰম আৰু ইচ্ছাবিৰুদ্ধ ভীতি চোওঁ-নোচোওঁকৈ উত্তৰৰ সূৰ্য মেৰু তলত ঢলি পৰাৰ দৰে […]
অসমীয়া অনুবাদ কবিতাঃ মোৰ আয়ে জানে
অসমীয়া অনুবাদ কবিতাঃ মোৰ আয়ে জানে মূলঃ মেৰি মা জানতি হে, টাৰু চিন্দিক অনুবাদঃ ডঃ চুচেংফা গগৈ, অধ্যাপক, নৰ্থ লখিমপুৰ কলেজ (স্বাঃ) মোৰ আই যদিও শব্দৰ সমূখত অন্ধ হৈ পৰে কিন্তু সেই ক‘লা আখৰবোৰৰ মাজৰ লুকাই থকা উজ্জ্বল অনাগত দিনবোৰৰ উমান মোৰ আয়ে জানে মোৰ আই বৈধব্যৰ মিছিলৰ সেইটো অংশ সমস্ত সংসাৰ যাৰ বাবে দ্বাৰবিহীন […]
কবিতাঃ তথাপিও মই জাগি উঠোঁ (Still I Rise)/মায়া অ্যাঞ্জেলু
তথাপিও মই জাগি উঠোঁ (Still I Rise) মূল কবি : মায়া অ্যাঞ্জেলু (Maya Angelou) অনুবাদ : প্ৰশান্ত কুমাৰ বৰা Maya সত্যৰ অপলাপ আৰু বিকৃত অপপ্ৰচাৰেৰে আপুনি ইতিহাসৰ গহ্বৰলৈ নিক্ষেপ কৰিব পাৰে মোক পদপিষ্ট কৰি মাটিৰ লগত মিহলাব পাৰে মোৰ শৰীৰ কিন্তু তাৰ মাজৰ পৰাই ধূলিৰ বা-মাৰলি উৰুৱাই মই পুনৰ জাগি উঠিম মোৰ সাহসী আৰু বেপৰোৱা […]
কবিতাঃ হিমা/ সুবোধ চৰকাৰ
হিমা মূল বাংলা : সুবোধ চৰকাৰ ভাষান্তৰ : নীলাভ সৌৰভ এখন দৰিদ্ৰ ভাৰতবৰ্ষৰ নাম হিমা দাস। ভাৰতবর্ষ ডাঙৰ মানুহ তাতোকৈ আৰু ডাঙৰ মানুহ ভাৰতবর্ষ তাতোকৈ আৰু ডাঙৰ ডাঙৰ মানুহ ভাৰতবর্ষ হাউলি পৰিল হিমাৰ ভাতৰ কাঁহীত, কি সেই প্র‘টিন যি খাই অসমৰ পৰা দৌৰি এছিয়া পালেগৈ, আমেৰিকা পালেগৈ ভাতৰ কাঁহীত ভাত নাছিল আছিল শেৱালি, সিজোৱা আলু […]
কবিতাঃ ইৰানীয়ান চলচ্চিত্ৰ পৰিচালক আব্বাছ কিয়াৰ’স্তামিৰ কেইটিমান নিৰ্বাচিত কবিতা
ইৰানীয়ান চলচ্চিত্ৰ পৰিচালক আব্বাছ কিয়াৰ’স্তামিৰ কেইটিমান নিৰ্বাচিত কবিতা: অনুবাদ ঃ ইন্দ্ৰনীল গায়ন abbas kiarostami ( ১) শাৰী শাৰীকৈ ৰঙাবোৰ বৰফত জিলিকি আছে হয়তো এয়া এক দুৰ্ঘটনাৰ খেল আছিল ভৰি দুখন আগলৈ চুচৰি গৈ আছে (২) বতাহজাকে কঢ়িয়াই আনিছে চেৰীফুল ফুলাৰ কথা আকাশখন এতিয়া ক’লা চানেকীয়া (৩) মোৰ শুকান ওঁঠত কিছু মদিৰাৰ টোপাল গোটেই নিশাটো আজি আমি […]
কবিতাঃ লীলাধৰ জগূড়ীৰ তিনিটা কবিতা
লীলাধৰ জগূড়ীৰ তিনিটা কবিতা মূল : লীলাধৰ জগূড়ী (হিন্দী) অসমীয়া ভাঙনি : ৰুবুল দাস প্ৰাৰ্থনা ফলবোৰ! চৰা দামত বিক্ৰী হ‘লেই সাউৎকৰে সৰি পৰিবা দেই চুই দিলেই অথবা চালেই । আহাৰ আইৰ স‘তে যি আহাৰক ৰুইছিলা তুমি আমাৰ পথাৰত বুকুলৈকে বাঢ়ি আহিছে সি অহা দেওবাৰলৈ ফুল ফুলিব দুখৰ মাহ পকিব আমাৰ হাঁহিবোৰ সৰি পৰাৰ আগেয়ে সকলো […]
কবিতাঃ দেউতা/ ছিলভিয়া প্লেথ
দেউতা ( Daddy ) মূল: ছিলভিয়া প্লেথ অনুবাদ: বিভূতি গগৈ তুমি নোহোৱা, তুমি আৰু নোহোৱা কাহানিও, ক‘লা জোতা য‘ত মই বাস কৰিছিলোঁ এটা ভৰিৰ দৰে ত্রিশ বছৰ ধৰি, বেচেৰী, বিবৰ্ণ মই উশাহ ল‘বলৈ বা হাঁচি মাৰিবলৈকো ভয় কৰি । দেউতা, মই তোমাক হত্যা কৰিলোঁহেতেন তুমি মৰিলা, মই সময় পোৱাৰ আগেয়ে । তুমি ঈশ্বৰ ভৰ্তি এটা […]
কবিতাঃ পল ৰবচনলৈ/ নাজিম হিকমত
পল ৰবচনলৈ মূল কবি : নাজিম হিকমত অনুবাদ : বিকাশ অসম ডেকা nazim hikmet সিহঁতে আমাৰ গানবোৰ গাব নিদিয়ে ৰবচন হে মোৰ গানৰ পক্ষীৰাজ নিগ্ৰো বন্ধু আমাৰ গানবোৰ সিহঁতে গাব নিদিয়ে। সিহঁতে ভয় কৰে ৰবচন কুঁৱলীবোৰ আতৰিবলৈ চাবলৈ শুনিবলৈ আৰু চুই চাবলৈ… সিহঁতে কান্দিবলৈও ভয় কৰে শীতে চুই যোৱা নগ্ন শৰীৰৰ দৰে… সিহঁতে হাঁহিবলৈও ভয় […]
কবিতাঃ বিজ্ঞানত মই দহ পাইছোঁ
বিজ্ঞানত মই দহ পাইছোঁ কবিঃ প্ৰণৱ ঘোষ অনুবাদঃ ৰুমা অধিকাৰী বিজ্ঞানত মই দহ পাইছোঁ, মাথো দহ প্ৰশ্নবোৰ টান নাছিল, উত্তৰবোৰো জনা ভাগ্য মোৰ প্ৰসন্ন নাছিল; গৈ পাওঁতেই হ‘ল পলম৷ নহ‘লে ; মই জানো বিজ্ঞানত ফে‘ল কৰা ছাত্ৰী! পুৱাৰ পৰাই নানানটা অঘটন ব্ৰেকফাষ্টত গোট কণী, ৰান্ধনীজনীয়ে নিয়মবোৰ নাজানেঅমলেট কৰি দিলে কথা নাছিল, বিঘিনি হৈ গ‘লহেতেন লেটাৰ মাৰ্কস পোৱাটো […]