অসমীয়া অনুবাদত নিকানোৰ পাৰৰাৰ কবিতাঃ মই যি ক’লো সকলো উঠাই ল’ব খোজোঁ
অসমীয়া অনুবাদ কবিতাঃ মই যি ক’লো সকলো উঠাই ল’ব খোজোঁ মূল কবিঃ নিকানোৰ পাৰৰা ইংৰাজী অনুবাদঃ মিলা উইলিয়ামছ অসমীয়া ভাঙনিঃ কোকিল শইকীয়া গুচি যোৱাৰ আগেয়ে মোৰ এটা ঈচ্ছাপূৰণৰ বাসনা আছে প্ৰিয়, পাঠক, মোৰ কিতাপবোৰ জ্বলাই দিয়ক মই যি লিখিব খুজিছিলোঁ , ইয়াত সেইবোৰ মুঠেও নাই যদিও এইবোৰ তেজেৰেই লিখিছিলোঁ কিন্তু মই যি লিখিব খুজিছিলোঁ সেইবোৰ […]
কবিতাঃ জীৱন পাঠ
অসমীয়া অনুবাদ কবিতাঃ জীৱন পাঠ মূলঃ James Whitecomb Rilley : অসমীয়া ভাঙনিঃ অপৰাজিতা গগৈ নাকান্দিবা কণমানিজনী ! মই জানো সিহঁতে তোমাৰ পুতলা ভাঙিলে তোমাৰ খেলনাঘৰ নীলা কাপ-প্লেট গোটেইবোৰ বহুদিন ধৰি যিবোৰ তুমি সযতনে ৰাখিছিলা শুনাচোন ! শৈশৱৰ দুখলগা দিনবোৰ সোনকালেই শেষ হ‘ব ! নাকান্দিবা মাজনী ! নাকান্দিবা কণমানিজনী ! সিহঁতে তোমাৰ চিলঠ-পেন্সিল ভাঙিলে কিমান হেঁপাহৰ […]
গল্পঃ ভোলাৰামৰ জীউটো / হৰিশংকৰ পৰসাই
ভোলাৰামৰ জীউটো মূল: হৰিশংকৰ পৰসাই ভাৱানুবাদ: উৎপলা কৌৰ এনেকুৱা আজৱ ঘটনা কস্মিনকালেও ঘটা নাছিল। ধৰ্মৰাজে অযুত বছৰৰ আগৰে পৰা মানুহৰ কৰ্ম আৰু “চিফাৰিছ” অনুসৰি অসংখ্য মানুহক স্বৰ্গ বা নৰকত ঠাই “এলট” কৰি আহিছে। কিন্তু এনেকুৱা আজিলৈকে হোৱা নাছিল। সন্মুখত চিত্ৰগুপ্তই বাৰে বাৰে বিতচকুযোৰ মোহাৰি, আঙুলিত থু লগাই ৰেজিষ্টাৰৰ পাছত ৰেজিষ্টাৰৰ পাত লুটিয়াই চাই আছিল। তথাপি […]
কবিতাঃ মূখা (Mask)
মুখা (Mask) মূল কবিঃ ছাপাৰদি জ‘ক ডামনো অসমীয়া ভাঙনিঃ ৰাজীৱ বৰুৱা তেওঁ মুখা সাজি ভালপাইছিল মুখাবোৰ চাঁচি মাজি আঁৰি থয় বেৰত ইখনৰ পিছত সিখন পৰিচালকে কৈছিল— “মই সিহঁতৰ সৈতে খেলি ভালপাওঁ”— নিশা নাট মেলিবৰ পৰত সেহাই থকা, তলফাল কৰা আৰু লগনীয়া মুখাবোৰৰ মাজত বিচাৰি তেওঁ ফুৰিছিল নিজৰ মুখ পিছে মুখখন তাত নাছিল বোধহ়য় তেওঁ চাঁচিবলৈ […]
কবিতাঃ পৃথিৱী
পৃথিৱী মূল কবিতাঃ Earth কবিঃ John Hall Wheelock অসমীয়া ভাঙনিঃ জয়ন্ত কুমাৰ চক্ৰৱৰ্তী “গ্ৰহ এটা নিজে নিজে সশব্দে বিধ্বস্ত হৈ নাযায়”, আকাশলৈ চাই মংগল গ্ৰহৰ জ্যোতিৰ্বিদজনে নিৰসভাৱে ক‘লে, “এনে কাম কৰিবলৈ তেওঁলোক যে সক্ষম হৈছিল সিয়েই প্ৰমাণ কৰে, তাত নিশ্চয়কৈ অতি বুদ্ধিমান প্ৰাণীয়ে বাস কৰিছিল!”
প্ৰবন্ধঃ ভিয়েটনামে কেনেকৈ সক্ষম হৈছে?
ভিয়েটনামে কেনেকৈ সক্ষম হৈছে ? মূল – স্বতী চক্ৰৱৰ্তী, কোয়াং গাই , ভিয়েটনাম অনুবাদ – সংগীতা দাস যোৱা মঙ্গলবাৰ পৰ্যন্ত ভিয়েটনামত কোৰোনা ভাইৰাছত আক্ৰান্ত হৈ কোনো ব্যক্তিৰ মৃত্যু হোৱা নাই। ভিয়েটনামত কোৰোনাত আক্ৰান্ত হৈছে ২৫৯ জন লোক,ইয়াৰ ভিতৰত সুস্থ হৈ উঠিছে ১২৮ জন। চীন,দক্ষিণ কোৰিয়া, জাপানৰ তুলনাত ভিয়েটনামে এতিয়া পৰ্যন্ত কোৰোনা ভাইৰাছ মোকাবিলা কৰাৰ ক্ষেত্ৰত […]
প্ৰবন্ধঃ মহামাৰীয়ে দিয়া কিছু মৌলিক সকীয়নি
মহামাৰীয়ে দিয়া কিছু মৌলিক সকীয়নি মূল ইংৰাজী: প্ৰভাত পাটনায়ক প্ৰকাশ: পিপলচ্ ডেম‘ক্ৰেচি ,২২ মাৰ্চ,২০২০ সংখ্যা অনুবাদ: ঋতুপৰ্ণ গোস্বামী বৰ্তমানৰ কৰোনা ভাইৰাছ মহামাৰীৰ সংহাৰ প্ৰায় এক শতিকা আগৰ ‘স্পেনিছ ফ্লু‘ত কৈ বহুগুণে কম বুলি ক‘ব পাৰি। ‘স্পেনিছ ফ্লু‘য়ে বিশ্বজুৰি ৫০ কোটি লোকক ক্ষতিগ্ৰস্ত কৰিছিল, সেয়া সেই সময়ৰ পৃথিৱীৰ জনসংখ্যাৰ ২৭% আছিল। ‘স্পেনিছ ফ্লু‘ত আক্ৰান্ত হোৱা লোকৰ […]
কবিতাঃ আত্মহত্যা
আত্মহত্যা মূলঃ Suicide, F.G. Lorca অসমীয়া ভাঙনিঃ নিকু দুৱৰা জ্যামিতিৰ দৰেই আছিল কথাবোৰ বেলকনিৰে দেখা পোৱা টাৱাৰ পোষ্টটোৱো জানিছিল কিয় ঘড়ীটো একেথৰে ৰৈ আছে। F.G. Lorca এইমাত্ৰ মই হত্যা কৰি আহিছো মোক এৰি যোৱা ছাঁটোক। মোৰ হাতত এতিয়াও লাগি আছে তাৰ অস্থিৰ ছাই আইনাৰ সিপাৰৰ মইটো— যিটো ‘মই’ হ’ব নোৱাৰিলো কেতিয়াও! তাৰ ওঁঠত এতিয়াও অযুত […]
প্ৰস্তাৱনা লেখাঃ অনুবাদকৰ যন্ত্ৰণা আৰু ‘অনুবাদক’ প্ৰকল্প
প্ৰস্তাৱনা লেখাঃ অনুবাদকৰ যন্ত্ৰণা আৰু ‘অনুবাদক’ প্ৰকল্প মাধৱ কন্দলীয়ে ৰামায়ণ অনুবাদ কৰা কথাটো আমি যিমান গৌৰৱেৰে কওঁ, সিমান গৌৰৱেৰে আজিৰ সময়ত অসমীয়া সাহিত্যত এজন তৰুণ অনুবাদকে নিজকে অনুবাদক হিচাপে চিনাকী দিব নোৱাৰে। দৰাচলতে অসমীয়া সাহিত্যত এতিয়াও অনুবাদক এটা দ্বিতীয় শ্ৰেণীৰ সাহিত্য হিচাপেই ধৰা হয়, যাৰ বাবে অসমীয়া সাহিত্যত একনিষ্ঠ অনুবাদকৰ অভাৱ পৰিলক্ষিত হয়। বহুক্ষেত্ৰত অসমীয়া […]